Главная Статьи В гостях у Гоши Интервью Настоящее бюро переводов, какое оно должно быть в идеале
Настоящее бюро переводов, какое оно должно быть в идеале
27.07.2012 19:50

 

 
Detect language » Russian
 

 Ищете организацию, которая действительно на должном уровне выполнила бы для вас перевод текста, причем сложного, а может быть и оказала услуги дизайнера или еще и тиражирования? Мы расскажем, как выбрать действительно правильную фирму!
 

Итак, во-первых, поистине профессиональная фирма должна руководствоваться, как международными, так и национальными стандартами в сфере переводов, а также отраслевыми стандартами России в данной области и правилами Кодекса профессиональной этики переводчиков.
 

Предпочтительнее, безусловно, если помимо самого перевода (устного или письменного) компанией предлагаются и такие услуги, как сканирование и верстка, разработка оригинал-макетов и услуги дизайнеров, подготовка к печати и полиграфические услуги, а также тиражирование. Хорошие бюро переводов еще и сдают в аренду особенное оборудование, предназначенное для синхронного перевода, а также презентаций.
 

Желательно, чтобы бюро переводов предлагало комплексное решение всех вопросов, которые связаны с подготовкой документации на иноземных языках, а также организацией, проведением семинаров и форумов, конференций и презентаций и т.д.
 
                   


Новые материалы на эту тему:
Также рекомендуем к прочтению:

 
Интересная статья? Поделись ей с другими: